近年留意到出了一些奇詞,例如:立馬
應該是在國內的網絡上先看到,看字面都會想到解釋,就是由立即馬上合併而來的簡詞。
等如差不多廿年前,與同事們上國內開完會後,一起出去宵夜時,國內同事說不夠車,部份人要打的……
當時很好奇,問國內同事甚麼是打的?
他們好像很尷尬的答唔出,之後有的士來到,便指住架的士說:坐的士……但又解不到為何是「打」?就算問香港同事都冇人解到,之後到今天,香港都跟着講「打的」。
小學時如寫坐的士,老師一定打交叉,因為要寫坐計程車,國內或台灣講的是普通話,但一啲都唔普通,每每都是要甚麽、那樣、不好意思……諸如此類的文法,不似廣東話簡潔,的士便是把英文TAXI廣東話化,省得叫計程車咁長氣,但都是要講撘的士,何來打的呢?
私下再推敲,應該是國內同胞來香港時,見我們講撘的士,但一知半解下,又大部份人不懂廣東話,便如我們簡化TAXI般,撘的士,發音成打的,這順道幫港人張撘的士升呢為打的,但同樣地,上課時不會被老師接納。
以上兩詞都不太算是太奇詞,今番要說的是「即便」。
早幾年前是看台灣的書時見到,起初是以為冇人校對,把「即使」錯印為「即便」,但往後在網上看到文字,全都用即便,跟住到國內的網文,也都把「即使」轉成「即便」。
心想,離開了學校不過百幾年啫,冇理由詞語改變了都不知吧?
立時上網找找資料,卻發現已有人作出聲討,如無記錯應是台灣一位教授,他發了一篇長文來,看過後與自己所想的一樣,只是讀後沒有存下那篇文章。
可惜到今日,情況不見撥亂反正,反而更變本加厲,甚至見過香港的新聞節目,都隨波逐流地用上「即便」。
「即使」是源用了不知多少年月的詞語,簡單解釋便是「就算」同義,例如:醫生說你即使食藥,都難改善積便問題。
「即便」看字面解法,應是即刻便會……例如:醫生說你食藥,即便改善積便問題。
看,根本是兩回事,點解冇再多萬世師表出來指正,任由積非成是地積便?
近年最拍掌的新奇詞是:剷屎官(泛指養貓狗主人)。
哪個剷屎官出來剷積便吧。

沒有留言:
張貼留言