奧運前,電視台深夜時,重播了《回到三國》這劇,劇情都還記得大概,今番再睇,是想留意一下當時他們是如何寫孔明,因為唔多記得這個似主角又唔係主角劇中人。
早前深夜時段,電視台重播《笑看風雲》,見到有秋官、朱江、鄭伊健、郭晉安、郭靄明等,心想應該都好睇啩。
齣劇從未睇過,但秋官首主題曲則聽過,而且很喜歡,只是原來是一齣垃圾劇……睇得兩睇都忍唔住走返去迪迪尼頻道,繼續睇《X File》,只間中睇兩段《笑》劇。
到《笑》劇終於播完,預告接播《回到三國》,那不同了,因為當年播時,是錄了起來等收工回家睇,因為知道係喜劇,收工睇可以幫助舒緩疲勞,也記得寫過一篇博文,是關於當時兩齣三國……
近年留意到出了一些奇詞,例如:立馬
應該是在國內的網絡上先看到,看字面都會想到解釋,就是由立即馬上合併而來的簡詞。
等如差不多廿年前,與同事們上國內開完會後,一起出去宵夜時,國內同事說不夠車,部份人要打的……
當時很好奇,問國內同事甚麼是打的?
他們好像很尷尬的答唔出,之後有的士來到,便指住架的士說:坐的士……但又解不到為何是「打」?就算問香港同事都冇人解到,之後到今天,香港都跟着講「打的」。
近來在一些群組上,看到電視台不少配音員離巢或被離巢消息,看多了,發現走的人數其實是不少。
回想一下,近十零年,已沒幾可看配音的節目,而看外語節目時,會選回原音。
不是自己外語了得,而是覺得那些配音,好多都好難聽,那是每個電視台而論。
小時候睇電視,大部份都是配音劇集,因為電視台自家製的節目很少,中文台一日的電視節目,不是播粵語長片,就是外語片、紀錄片之類。
那些外語片集都是配上粵語,下面那張網圖,便可看到那年代的電視節目。